中翻英:《归去来兮辞》最后一段 ( 2014-9-21 8:47 )

前天偶然又看到陶渊明的《归去来兮辞》。突然有把它弄懂的想法。以前就知道大意,但逐字的意思是什么就迷迷糊糊,是中国人的毛病,不求甚解。  

 

我发现,如果看古诗词用白话中文的解释,经常会有很多遗漏。因为翻译者常常会做很多错误的假设,常常以为里面的很多字词都不用解释我们就应该已经知道了。但是我却不知道。因此,看了白话解释后,也只能了解大意,而非全懂。我是工程师出身,思考问题时凡事遵循逻辑性,思路机械化,如果其中一些步骤没讲清楚,我就无法打模糊跳过去。看古诗词也是一样,我必须了解逐字的意思才觉得理解了该诗词。如果只知大意,我仍然觉得算是没弄懂。

 

例如,《归去来兮辞》的最后一句:乐夫天命复奚疑 网上搜寻,大部分的解释如下:

 

--以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?

--乐天由命哪还有什么可以担心和忧虑的呢? 

--人们如果安天乐命又会有什么疑惑呢? 

 

我的问题是,这里的字是什么意思呢?”(again),和回答”(answer),以及其他一些意思。如果当解释,那这个字在这里应当是:还有什么好。。。的意思。 但是我觉得或许也可以翻译成answer,那么这句话叫可以解释为: 

 

--乐由天命来回答对生死的疑虑吧。 

 

因此,我认为只有把古诗词翻译成一个非中文的语言,才能彻底摆脱那些翻译者没注意到的错误假设。这也是我去年没事干时翻译了约100首纳兰性德词成英文的原因。我已想好书名叫纳兰金译。但现在因为其他项目缠身,纳兰金译暂时停顿,等过两年有空了,再继续吧。 

 

翻译的最高境界是:信雅达。俺是工程师出身,没有的细胞,只求信和达。我发明了一种 金氏翻译法,从两个角度来翻译并解释:

 

 一是的角度,逐字翻译。这里每个字词之间用“/”来分开,这样很容易把中文和相对应 的英文连在一起。中间偶尔会出现圆括号( )和方括号[ ]。其中圆括号里的英文字词是补充说明; 方括号里面是替代翻译的字词。 

 

另一个是的角度,是白话英文叙述式翻译。所有中文原诗里的字词都用方括号[ ]放在相对 的英文后面。 

 

由这两个角度来看我的翻译,懂英文的读者,应该可以完全了解中文原诗词的全部意思。 

 

今天翻译了《归去来兮辞》的最后一段,与各位共享之: 

 

------------- 

已矣乎! 

寓形宇内复几时?曷不委心任去留? 胡为乎遑遑欲何之? 

富贵非吾愿,帝乡不可期。 

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。 登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 

-------------- 

 

 的角度)逐字翻译

 

//乎, 

already/done/ah, 

 

/////几时, 

lodge/(mortal)shape/dwell/inside/again/how long, 

 

/////去留, 

why/not/entrust/the heart/let it be[indulge]/go or stay, 

 

///遑遑///之? 

what/for/ah/hustle and bustle/desire/why/that? 

 

////愿, 

wealth/glory/not/my/wish, 

 

帝乡///期。 

fairyland/not/be able to/expect 

 

怀/////往, 

yearn for/nice/morning/to/alone/go, 

 

////耘耔。 

or/set up/walking cane/instead[then]/to hoe and to hill the soil. 

 

/////啸, climb up/eastern/hill/to/release/a big sigh, 

 

/////诗。 

come close to/clear/stream/to/compose[chant]/poem 

 

/////尽, 

for the heck of it/ride with/the nature/to/return/to the end(of life), 

 

//天命//奚疑。 

happily/so be it/divine providence/what more[again]/question[doubt](about life). 

 

(如果把复字翻译成answer,则此句是

happily/so be it/divine providence/answer/question[doubt](about life).

 ) 

 

 ========================================== 

 

的角度)中翻英

 

Alas[], so far[] it is already[] so!

 

For how long[几时] again[] this mortal shape[] will lodge[] inside[] this husk[]? 

 

Why[] not[] entrust[] the heart[] and let it[] to decide whether to go[] or stay[]?

 

What[] for[], ah[], all those hustle and bustle[遑遑], what[] do they want[ ] (that)[]? 

 

Wealth[] or glory[] are not[] my[] wishes[], 

and I do not[] expect[] to be able to[] reach the fairyland[帝乡]. 

 

Instead, I yearn for[怀] a nice[] morning[] to[] go[] alone[], 

or[] to set up[] (put aside) my walking cane[] then[] to till[] and to hill the soil[]. 

to climb up[] eastern[] hill[] to[] release[] a big sigh[], 

to come close[] to clear[] stream[] to[] compose or chant[] poems[]. 

 

For the heck of it[], I'll just ride with[] the nature[] to[] return[] to the end[] of my life.

 

Happily[], so be it[], just follow divine providence[天命], what more[] do I need to wonder[奚疑] about life and death? 

 

( 如果把复字翻译成answer,则此句是: Happily[], so be it[], let divine providence[天命] to answer[] those questions[奚疑] about life and death. )

 

 ================= 

 

yún:hoe,weed 除草:耘田。 

zǐ:hill up在植物根上的培土 

gāo:marsh land,highland 水边的高地,岸 

:姑且 for the heck of it 

:what,which,how,why 

 

 ---------------------- 

Gary 2014-9-21 Shanghai