中翻英:少年不识愁滋味 ( 2012-5-26 12:26 )

昨晚打完羽毛球后在骑自行车回家的路上,突然想到了南宋辛弃疾的《丑奴儿·少年不识愁滋味》,这是个反讥自嘲但也很意思的词。因此值得把它翻译成英文。。。

 

辛弃疾《丑奴儿·少年不识愁滋味》

     少年不识愁滋味,  

     爱上层楼,

     爱上层楼,  

     为赋新词强说愁。

 

     而今识尽愁滋味,  

     欲说还休,

     欲说还休,  

     却道新凉好个秋。

 

我的英文翻译如下:

When I was young I had never experienced any genuine misery,

I loved to climb up high buildings,

I loved to climb up high buildings,

in order to compose a good poem I have to make believe a false sense of melancholy.

 

Now I have experienced all sort of grievances,

I'd like to say something,  

I'd like to say something,  

instead I just sighed, "What a refreshing cool Autumn day!"

------------------------

此词中有三个字,因此翻译这些字,应该是这次翻译的重点之一。

字的英文翻译在查汉英词典后发现的主要翻译是"worry"

worry(担忧,发愁)这种愁,或发愁,主要是担心钱不够,或者是担心自己所关心的人不要出事了。完全没有孤寂或忧郁的感情,因此在这里完全不适用。

这里的更通用的翻译应当是"sadness"

sadness(n) 悲哀,忧伤,伤感

而对感情上最适合的应该是"melancholy":

melancholy(n) 忧郁,忧愁,伤感 (主要是怀旧的,也可以是孤寂的)

而我在对此词的翻译中的三个愁字分别翻译成了:

*少年不识滋味 -- misery (少时未经过任何磨难

*为赋新词强说” -- melancholy(那时要假装忧郁

*而今识尽滋味 -- grievance (现在经历过很多委屈

misery(n) 痛苦,悲惨的境遇

grievance(n) 委屈,苦况

 

另外,候选的其他英文"loneliness" 可以替换 melancholy ,但melancholy更雅。

愁滋味也可以用 "misadventuresetback

loneliness(n) 孤独,寂寞

misadventure(n) 不幸,灾难

setback(n) 挫折,不顺

 

最后,再研究一下识尽愁滋味,这当然就是惯看秋月春风。下面是形容潮起潮落,上上下下的一些类似的说法:

ebbs and flows 潮落潮起

ups and downs 上上下下

rise and fall 升升降降

bitter and sour  bitter and sweet 甜甜苦苦,酸甜苦辣

 

Gary 2012-5-26 Shanghai