另一个有趣的英文字:Kumbaya (2007-1-7) 昨天在新闻上看到了另一个有趣的字:Kumbaya。新闻是说美国总统布什要会见一些 参议员解释他的新的伊拉克计划。一个参议员说这个会议不会很顺利,不是“Kumbaya”。。。 “Kumbaya”原是非洲某部落的土语,意思是“到这来”。后来很多黑人部落被白人 征服了因此也糊里糊涂的信了基督教。据说当时很多传教士花很大的劲去给这些黑 人解释圣经的故事,其中讲到“雪”的部分完全无法与这些土著沟通。“雪就是像 绵羊毛一样白,像冰一样冷。。”可是这些非洲黑人没见过身上长长白毛的动物, 更不知道什么叫做“冷”。圣经里的故事都是非常有局限性的。例如圣经上也很明 白的说上帝在创造万物时也给地球造了四条河:底格里斯河,幼发拉底河,还有现 在已经干掉不见了的两条小河。我也真不懂很多崇洋信教的中国人为什么不问问上 帝为什么圣经里面不提长江黄河?话说远了,回到主题:有个土人发明了一首歌, 歌词是“"Kumbaya my lord”(主啊来到我这儿吧)。因为“Kumbaya”这词蛮新鲜的, 就被一个白人传教士盗用,改编成后来很有名的一首基督教圣歌。 绝大多数的美国人都不信基督教,绝大多数的美国人也不会唱这首歌,但是“Kumbaya” 这词听起来实在很可爱,因此美国人不愿意浪费掉这个词。因此今天在美国的俚语 里,“Kumbaya”早已变成了一个笑话用词。(今天美国人一个月至少去教堂一次的 人绝对少于5%,但是基督教利用各种方法让全世界人都以为美国是一个基督教国家!) 因此把“Kumbaya”翻成“到这来”现在就完全不对了。应该翻成“盲信,盲从”。 上述的参议员说的话意思是:“这个会议不会很顺利,不是大家就盲从盲信布什。。。” 另外也可翻成“不切实际的东西(幻想)”: Their new life in American is not as easy as kumbaya. 他们在美国的新生活并不是如幻想中那样容易。 This work is not all kumbaya. 这工作没想像中那么容易。